Poppy Day and the famous poem "In Flanders Fields"
Every year on the Sunday nearest the 11th November, the day when the Armistice was signed in 1918 marking the end of the First World War, the British wear a red paper poppy to commemorate the soldiers and civilians who died.
Chaque année, le dimanche le plus proche du 11 novembre, jour de la signature de l’armistice en 1918 marquant la fin de la Première Guerre mondiale, les Britanniques portent un coquelicot rouge en papier pour commémorer les soldats et les civils qui ont péri.
But why a poppy ? Mais pourquoi un coquelicot ?
The story goes back to 1915, when Canadian Lieutenant-Colonel John McCrae, serving near the trenches in Belgium, was moved to write a poem after his friend Alexis Helmer was killed in the 2nd Battle of Ypres. In the poem, called "In Flanders Fields", McCrae refers to the poppies that grew over the graves of fallen soldiers.
L’histoire remonte à 1915, lorsque le lieutenant-colonel canadien John McCrae, servant près des tranchées en Belgique, a été incité à écrire un poème après que son ami Alexis Helmer eut été tué dans la 2e bataille d’Ypres. Dans le poème intitulé "Au champ d’honneur", McCrae fait référence aux coquelicots qui poussaient sur les tombes des soldats morts au combat.
In Flanders fields the poppies grow
Dans les champs de Flandre, les coquelicots fleurissent
Between the crosses row on row,
Entre les croix qui, une rangée après l’autre,
That mark our place ; and in the sky
Marquent notre place ; et dans le ciel,
The larks, still bravely singing, fly
Les alouettes, chantant valeureusement encore, sillonnent,
Scarce heard amid the guns below.
À peine audibles parmi les canons qui tonnent.
We are the dead. Short days ago
Nous, les morts, il y a quelques jours encore,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Nous vivions, goûtions l’aurore, contemplions les couchers de soleil,
Loved and were loved and now we lie
Nous aimions et étions aimés ; aujourd’hui, nous voici gisant
In Flanders fields.
Dans les champs de Flandre.
Take up our quarrel with the foe :
Reprenez notre combat contre l’ennemi :
To you from failing hands we throw
À vous, de nos mains tremblantes, nous tendons
The torch ; be yours to hold it high.
le flambeau ; faites-le vôtre et portez-le bien haut.
If ye break faith with us who die
Si vous nous laissez tomber, nous qui mourons,
We shall not sleep, though poppies grow
Nous ne trouverons pas le repos, bien que les coquelicots fleurissent
In Flanders fields.
Dans les champs de Flandre.
To commemorate Poppy Day, Mrs Laudinat’s Year 10 pupils have all copied out and illustrated this famous poem. here is their work.
Afin de commémorer la "Journée du Coquelicot", les élèves de 3ème de Mme Laudinat ont tous copié et illustré ce célèbre poème. Voici leur travail.